В средние века еще один центр для переводов и , таким образом , для распространения научных знаний возникла, которая является "Школа Толедо" , где арабские тексты были переведены на латинский язык в первую очередь. Другой очень известный перевод Библии 16 - го века, что Мартина Лютера, также вошел в историю. Лютер представляет свой перевод на вызов " , чтобы увидеть людей на рот" и , таким образом , оказало влияние на язык устойчиво. Печатный станок и , таким образом, распространение знаний также внесли значительный вклад в повышение важность письменного перевода.
Переводчика , который переводит сказанное слово, на протяжении всей истории были часто в ходе военных действий в использовании. Из - за их знания фактов , о которых они приобрели в процессе познания "Gesprächsdolmetscheinsätzen", это должно было произойти до того , что они были эвакуированы в качестве опасного свидетеля из пути. В нашей жизни мы больше не нужно бояться нам угрожают высокие многоразрядными штрафные платежи , если мы нарушаем нашу конфиденциальность сегодня. Заявка , которая также относится, между прочим, неписаный закон , когда мы не подписали отдельного соглашения о раскрытии.
Конечно, были переводчики в мирное время незаменим и всегда происходили , когда латинский было недостаточно для понимания. И, наконец, "Эколь де Jeunes де Langue" был построен в 1721 году во Франции , установленной. В этой школе ГЗС были. "Языковые мальчики" турецкий и арабский учил. Объем торговли является основной движущей силой для создания нескольких переводчиков школ по всей Европе в то время.
Письменные переводы пережили еще один расцвет во время романтического периода, где основное внимание было очень сосредоточены на литературном переводе. Известные поэты и философы или ученые , такие как Иоганн Вольфганг фон Гете, Шлейермахер и Вильгельма фон Гумбольдта работал не только себя в качестве переводчика, но сцепился с теоретическими вопросами перевода.
И таким образом мы приходим к 20 - м веке. Мир становится все меньше, экономические отношения всегда переплетаются между собой . Эта тенденция сопровождается все более профессионализации профессии переводчика и переводчика. Школы и профессиональные ассоциации возникают, количество технических переводов и других специализированных переводов быстро растущих на. С техническим прогрессом и устного перевода входит в новую эру благодаря технологии , чтобы создать вариант синхронного перевода. Стать известно широкой общественности, этот новый тип интерпретации позднее в ходе Нюрнбергского процесса, которые были переведены одновременно.
Сегодня, синхронный перевод, его техническая реализация была значительно улучшена с тех пор, конечно, важно и общей практики на международных конференциях, но и во многих других случаях таких , как семинары или деловых встреч. Новые типы интерпретации появились в качестве медиа - интерпретации, сообщество интерпретации или судебного толкования.
Работа переводчика стало легче во многих областях благодаря технологии. Использование памяти переводов позволяет, например, оптимальное управление терминологией. Научно - исследовательская работа и доступ к базам данных терминологии гораздо проще, чем это было несколько лет назад. Некоторые основные требования , но по- прежнему незаменимы в конце 21 - го века , несмотря на технологические достижения для успеха интерпретации или перевода: страсть к работе и любовь к языкам!
Übersetzt wird, bitte warten..
